Kimberly Vanzi Design

Your Touch, Your Power, Your World all at Your Fingertips!


Translations, Localization, & Copywriting

  • Proofreading
  • Translations IT-EN
  • Localization
  • Copywriting

When it comes to localizing your document, I go beyond mere word-for-word translation. I understand that translating the words alone can result in losing the original text’s tone and meaning. That’s why I leverage my copywriting skills to ensure a coherent flow of text that captures the style of the original message. My English translations are not limited to literal translations, which often lead to confusion. Instead, I continuously refine specific ideas to resonate with the Italian significance of the original document.

English is a language with numerous words that carry different meanings, making context crucial. As a native English speaker, I possess the expertise to choose the precise words that convey the intended tone portrayed in your document. My extensive understanding of various cultures and their unique communication principles enables me to deliver top-notch translation, copywriting, and localization services.

I easily navigate the intricacies of cultural nuances, tailoring the content to effectively resonate with your target audience. You can trust that I have the necessary diversity and knowledge to provide you with the best possible solutions for your translation and localization needs.

Proofreader & Translator

With my native English language skills, extensive vocabulary, and meticulous proofreading abilities, I ensure the quality and accuracy you seek for your document.

Professional Copywriter

With my inquisitive personality and adaptable nature, I have gained valuable experience in various areas of copywriting, including social media promotion, blog writing, newsletter creation, email marketing, and  designing. I possess extensive research capabilities, allowing me to gather pertinent information from the internet and other reliable resources. Additionally, my excellent listening skills enable me to understand the audience and engage readers effectively. I am always up-to-date with the latest trends, ensuring that my work remains relevant and impactful.

  • MEDICAL: My extensive knowledge of medical terminology led to translating jobs of medical school notes, medical patient records, and medical blog posts. I work with NDAs and confidentiality agreements while complying with high-quality standards.
  • Technical: Previous work and collaboration on translating technical user manuals, technical user guides, product specifications, technical descriptions, lists of spare parts, and other industry-specific documents have broadened my skills in this area.
  • Scientific: Many years of experience in the scientific-educational environment gave me the experience and knowledge to translate and proofread documents such as research and academic articles, research grants and the results, thesis and conference presentations, and any text on a scientific subject.

Localization Quality Assurance (LQA) Tester:

As a tester, I describe the bug, the steps to reproduce it, the expected result, and the severity of the issue. I use Snagit and Snagit Editor to create linguistic and graphical bug screenshots. All bug reports are updated in the designated lockit file and/or in the online reporting system used by your company.

Linguistic QA: I can check the quality of the text’s translation. Being a Native English tester, I discover if there are any punctuational, grammatical, style, and spelling errors throughout the game’s text. I check for inconsistencies in translations and character dialog. I search for the natural flow of the language, no broken or slang text, and the use of appropriate cultural words. Not just alphabetical text is under this category, but also numerical, with the correct usage of numerical formats and metric and currency conversions.

Visual QA:  I look for graphical text bugs and evaluate the game’s UI/UX, such as; if the text doesn’t fit into the area provided, if the name and object do not match the item and if an item’s description is correct. Incorrect reference or image to the character, technical/missing text in titles of different game sections, the image of the item is absent in the window, and so on. I perform the Compliance test on the various operating platforms; Android, iOS, PC, etc., checking that the items fit in the screens and are positioned correctly.

Functional QA: For this category, I am looking at how the game functions, these types of errors usually need to be changed with codes and are on the more major critical side of bug reports. I check if the game works with the keyboard functions or controller. I ensure the links go where they are required to go, and the game runs smoothly without crashes or freezing. Graphics missing or invisible are errors that also hinder the game’s functionality.