La conoscenza approfondita della cultura e del modo in cui i principi della comunicazione cambiano da una cultura all’altra mi dà la possibilità di fornirvi la migliore traduzione, copywriting e localizzazione di cui avete bisogno per il vostro documento.

Sono una persona di talento, ambiziosa e laboriosa, con ampie competenze ed esperienza in traduzioni specifiche. Sono in grado di gestire più compiti con competenza e di lavorare bene sotto pressione. Un punto di forza è la mia capacità di comunicazione, che mi permette di costruire relazioni forti con le persone per ottenere i migliori risultati.
Quando la localizzazione non mi limito a tradurre le parole, perché si perde il tono o il significato del testo originale. Invece, utilizzo le mie capacità di copywriting per creare un flusso coerente di testo nello stile del messaggio originale. Nella mia traduzione in inglese, rielaboro continuamente idee specifiche per risuonare con il significato italiano del documento originale. Non si tratta mai di una traduzione letterale che spesso genera confusione. L’inglese ha molte parole con significati diversi e il contesto è fondamentale. In qualità di madrelingua inglese, sono in grado di tradurre le parole giuste per creare il tono che si vuole dare al documento.
Correttore di bozze e traduttore
Con abilità di madrelingua inglese, un vasto vocabolario e correzione di bozze con un occhio per i dettagli, rendo la qualità e l’accuratezza del tuo documento che stai cercando di ottenere.
Medico: La mia vasta conoscenza della terminologia medica mi ha portato a tradurre lavori di appunti di medicina, cartelle cliniche e post di blog medici. Lavoro con NDA e accordi di riservatezza nel rispetto di standard di alta qualità.
Tecnica: Precedenti lavori e collaborazioni per la traduzione di manuali tecnici per l’utente, guide tecniche per l’utente, specifiche di prodotto, descrizioni tecniche, elenchi di parti di ricambio e altri documenti specifici del settore hanno ampliato le mie competenze in questo settore.
Scientifico: Molti anni di esperienza nell’ambiente scientifico educativo mi hanno fornito l’esperienza e la conoscenza per tradurre e correggere documenti come articoli di ricerca e accademici, borse di studio e risultati di ricerca, tesi e presentazioni di conferenze e qualsiasi testo di argomento scientifico.
Documenti personali: Con innumerevoli anni di esperienza nella traduzione di documenti personali, come certificati di nascita, diplomi accademici, passaporti, contratti commerciali e altri documenti essenziali. Contattatemi per sapere di cosa avete bisogno.
Tester di garanzia della qualità della localizzazione (LQA):
QA linguistico: Posso controllare la qualità della traduzione del testo. Essendo un tester madrelingua inglese, scopro se ci sono errori di punteggiatura, grammatica, stile e ortografia nel testo del gioco. Controllo le incongruenze nelle traduzioni e nei dialoghi dei personaggi. Cerco il flusso naturale della lingua, l’assenza di testi spezzati o gergali e l’uso di parole culturali appropriate. In questa categoria non rientra solo il testo alfabetico, ma anche quello numerico con l’uso corretto dei formati numerici e delle conversioni metriche e valutarie.
QA visiva: Cerco bug grafici del testo e valuto l’UI/UX del gioco, ad esempio se il testo non rientra nell’area prevista, se il nome e l’oggetto non corrispondono all’oggetto e se la descrizione di un oggetto è corretta. Riferimento o immagine errata del personaggio, testo tecnico/mancante nei titoli delle diverse sezioni di gioco, immagine dell’oggetto assente nella finestra e così via. Eseguo il test di conformità sulle varie piattaforme operative: Android, iOS, PC ecc., verificando che gli elementi si inseriscano nelle schermate e siano posizionati correttamente.
QA funzionale: Per questa categoria, guardo al funzionamento del gioco; questi tipi di errori di solito devono essere modificati con dei codici e sono il lato più critico delle segnalazioni di bug. Verifico se il gioco funziona con le funzioni della tastiera o del controller. Mi assicuro che i link dei pulsanti o altri collegamenti vadano dove richiesto e che il gioco funzioni senza problemi senza crash o blocchi. La grafica mancante o invisibile è un errore che ostacola anche la funzionalità del gioco.
Come tester, descrivo il bug, i passaggi per riprodurlo, il risultato atteso e la gravità del problema. Uso Snagit e Snagit Editor per creare schermate di bug linguistici e grafici. Tutte le segnalazioni di bug vengono aggiornate nel file lockit designato e/o nel sistema di segnalazione online utilizzato dall’azienda.
Copywriter professionista
La mia personalità curiosa e la mia capacità di adattarmi quando necessario mi permettono di fare esperienza in Copywriting nella promozione sui social media, nella scrittura di blog, di newsletter, nella creazione di e-mail e nella progettazione d’immagini. Ampia capacità di ricerca in Internet e in altre risorse per ottenere informazioni pertinenti. Eccellente capacità di ascolto per conoscere il pubblico e agganciare il lettore. Rimane sempre informato sulle ultime tendenze.
Assistente d’ufficio virtuale
Con oltre dieci anni di esperienza nell’espletamento di varie mansioni amministrative, tra cui la risposta alle e-mail, la programmazione di riunioni e l’organizzazione di viaggi, ho il vasto background per fornirvi l’assistenza a distanza che meritate. Lavoro con software di elaborazione testi e fogli di calcolo come MS Office e Google Suite. Utilizzo strumenti di comunicazione come Zoom e Google Meet. L’applicazione di eccellenti capacità organizzative e di gestione del tempo mi aiuta a realizzare i compiti, garantendomi una maggiore produttività ed efficienza nel progetto. L’ampliamento delle mie competenze è sempre una priorità, grazie alla mia passione e alla rapida capacità di apprendere nuovi programmi e idee. La mia capacità di risolvere i problemi e di collaborare come un giocatore di squadra vi dà la libertà di concentrarvi su altre necessità vitali legate al lavoro.
